No vídeo, três pessoas falam português. Um
português mais jovem de Lisboa, uma portuguesa velha de perto da Galícia, e uma
francesa que fala português. Acho difícil entender, principalmente a velha. Os
mais novos é mais fácil mas ainda é um pouco estranho. A gente pode ouvir a
variação da língua falada.
Sobre a questão da identidade de um grupo,
que é dada pela língua, No caso do vídeo, no grupo familiar, ela não o
reconhece como sobrinho porque ele não fala a mesma língua.
A diferença entre o português mais antigo e
mais moderno não é tão grande, mas ainda existe. Por exemplo, a velha falou
‘despues’, como em espanhol, e nós falamos ‘depois’. E também, ela perguntou
‘porque não fala nossa fala’. Entemdemos a frase, mas no português atual a
pergunta seria ‘porque não fala nossa língua’.
Outras palavras com sons e até palavras
inteiras em espanhol que ela fala no filme:
Lebianas, (levianas) voluntarioso,
conbenceu (convenceu), partirse (partir), homenzarron (homenzarrão),aguantaron
(aguentaram), bieron (vieram)
A língua é viva, e o português está se
formado a cada segundo. Tenho certeza de que existem algumas palavras, que
usamos agora, e não vamos mais usar daqui a cinquenta anos, sei lá.
Fonte: fragmentos do filme "Viagem ao Princípio do Mundo, de
Manoel de Oliveira (1997)
Só será projetado na apresentação, mas não permanecerá
postado no blog por causa de direitos autorais.