sábado, 15 de junho de 2013

Conversa de falantes de diferentes idades e regiões de Portugal atual

No vídeo, três pessoas falam português. Um português mais jovem de Lisboa, uma portuguesa velha de perto da Galícia, e uma francesa que fala português. Acho difícil entender, principalmente a velha. Os mais novos é mais fácil mas ainda é um pouco estranho. A gente pode ouvir a variação da língua falada.
Sobre a questão da identidade de um grupo, que é dada pela língua, No caso do vídeo, no grupo familiar, ela não o reconhece como sobrinho porque ele não fala a mesma língua.
A diferença entre o português mais antigo e mais moderno não é tão grande, mas ainda existe. Por exemplo, a velha falou ‘despues’, como em espanhol, e  nós  falamos ‘depois’. E também, ela perguntou ‘porque não fala nossa fala’. Entemdemos a frase, mas no português atual a pergunta seria ‘porque não fala nossa língua’.
Outras palavras com sons e até palavras inteiras em espanhol que ela fala no filme:
Lebianas, (levianas) voluntarioso, conbenceu (convenceu), partirse (partir), homenzarron (homenzarrão),aguantaron (aguentaram), bieron (vieram)


A língua é viva, e o português está se formado a cada segundo. Tenho certeza de que existem algumas palavras, que usamos agora, e não vamos mais usar daqui a cinquenta anos, sei lá.

Fonte: fragmentos do filme "Viagem ao Princípio do Mundo, de
                                             Manoel de Oliveira (1997)
           Só será projetado na apresentação, mas não permanecerá
           postado no blog por causa de direitos autorais.

Nenhum comentário:

Postar um comentário